viernes, 22 de mayo de 2015

Langue anglaise, eu quero te falar. (Una carta al idioma que siempre postergué)

Estimado Idioma Inglés:

Quisiera pedirle disculpas por haberlo dejado en un segundo plano, priorizando los idiomas romances, francés y portugués.
A decir verdad, mi tutora de la escuela secundaria tuvo razón, es mejor que me toque un idioma distinto del inglés, porque quizás sea la única vez que lo vea, a diferencia de usted, que se encuentra literal e idiomáticamente UNIVERSAL y GLOBALIZADO. Además, le quiero recordar que usted le debe ese rol a dos países angloparlantes (Inglaterra y Estados Unidos). Y me refiero a que, el principal país constituyente del Reino Unido fue el responsable de colonizar y pretender colonizar el mundo en diversos aspectos, mientras que el país norteamericano lo fue desde un sentido económico; en hispano-américa dependemos del inglés para los términos que conciernen a la tecnología.

Sin embargo, quiero hablarle de cómo estuve en estas etapas de aprendizaje idiomático del francés y del portugués.

Langue française (Idioma Francés).

Corre el año 2003, y me entero que en el sorteo que definiría el idioma extranjero que me correspondería los 5 años sería el francés, y a mis padres les encantó, pero yo estaba tan enrarecido con la situación;
no contaba con una base, más que el acento hablado en algún dibujo yanqui que parodie a los franceses, o alguna canción de cuna que cantaba mi madre, o casos aislados, como conocer al músico de eléctronica Jean-Michel Jarre. 
En fin, no tenía tanto conocimiento de la cultura francesa.

A partir de entonces, cursé en la secuendaria, Français, y a medida que aprendía el idioma, se nos presentaba, con la limitación de los materiales que pudiere haber, algunos textos, e incluso dos canciones del cantante Gérald De Palmas. Finalizada la secundaria, en el año 2007, me quedó una necesidad importante de continuar el idioma, con elementos culturales, como hice entre el 2007 y el 2009, en el Cine Club Núcleo (Cine Gaumont), donde proyectaban en algunos casos, películas francesas, que aludían mucho a los aspectos socio-culturales del país europeo. Y no me generó nada malo las escenas de contenido erótico, porque había visto en mi adolescencia cine erótico francés. 
Pero este idioma no termina en Francia; porque también quise explorar las culturas en los países francohablantes, como Haití, Parte de Canadá y Estados Unidos (algunos estados que lo comparten con el inglés), o Senegal, Camerún y Argelia, en el África. En esta etapa, comienzo escuchando el tema “7 seconds” del senegalés Youssou N’Dour a dúo con Neneh Cherry, que le cantaba a la problemática racial. La canción era cantada en inglés, francés y wolof (idioma nativo de Senegal). También vi dicha problemática en algunos films franceses, por ejemplo, Entre Los Muros. 
I’m sorry, French Language. I’ll be there soon.

  
Lingua Portuguesa (Idioma Portugués).

Lejos del dialecto europeo, que se asemeja al Gallego (ver publicación “El Tour Lingüístico”), y muy cerca del léxico carioca, es así que comienzo a conocer el idioma portugués. A pesar de cierta cercanía territorial con el Brasil, contaba con poca noción de la cultura brasilera.
Fue en el año 2010, que me comentan de una institución llamada FUNCEB (Fundación Centro de Estudios Brasileros), que con el apoyo de la Embajada de Brasil en Argentina, brindaba cursos de Portugués de excelencia, y que a su vez brindaba información sobre la cultura del Brasil. Cursé allí un nivel intensivo de dos meses, y luego, en 2011, el segundo nivel cuatrimestral. Hoy por hoy lamento que la institución haya tenido que cerrar, porque ni siquiera pude aprobar el segundo nivel. Incluso aspiraba el título que brinadaban, el CELPE-BRAS, un First Certificate del Portugués Brasilero. 
De todos modos, me dio el motor para conocer en profundidad la cultura brasileña, aunque todavía sigo sin conocer nada de Portugal, idiomáticamente hablando. 
Dos años después, mientras seleccionaba las tres materias que tenía que recursar, me quedaba un hueco el lunes, para escoger entre los dos únicos idiomas que brindaba la institución (Inglés y Portugués). En cuanto al uso estaba igual, porque en 2011 dejo de cursar los dos idiomas. La nota la iba a tener bien, porque tengo la facilidad. Pero tomo la decisión de comenzar el idioma Portugués, porque era el más extenso de la carrera (4 niveles cuatrimestrales), respecto de inglés (2 niveles cuatrimestrales), y lo continué, hasta el año pasado, incluso, después, con una profesora oriunda de Brasil, que me dio el conocimiento del idioma en función de la cultura brasileña.     
I’m so sorry Portuguese Language. I’ll be there soon, I swear.

Hoy, 2015, quiero que recordemos aquellos tiempos, en el AEXALEVI (2007-2011), donde nos conocimos desde otra óptica, pese a nuestro contacto desde elementos socio-culturales tan comunes a nivel mundial. Quiero que en este año, que vuelvo a verte, en los dos niveles del IFTS 7, podamos vivir nuevas experiencias, como trabajos prácticos, guiadas, y las evaluaciones escrita y oral. Ojalá podamos terminar este año, y nos reencontraremos en otra de tantas instituciones donde estés.

Desde ya, muchas gracias por su afinidad lingüística.

Cordialmente.

Julián Cámera.